英文心理学量表信效度翻译指南:双向回译与文化适配
做心理量表翻译,最怕的就是“字面意思对了,心理意思全废了”。 很多刚入行的翻译觉得,把英文单词换成中文汉字就行了。 结果呢?量表发下去,回收的数据全是乱码。 这就好比你去买鞋,尺码标签上写着“39码”,你穿着却挤脚。 因为英式的39码和中式39码,脚感完全不一样。 心理测量也是这个道理,信度和效度可
做心理量表翻译,最怕的就是“字面意思对了,心理意思全废了”。 很多刚入行的翻译觉得,把英文单词换成中文汉字就行了。 结果呢?量表发下去,回收的数据全是乱码。 这就好比你去买鞋,尺码标签上写着“39码”,你穿着却挤脚。 因为英式的39码和中式39码,脚感完全不一样。 心理测量也是这个道理,信度和效度可
英文历史文献古语对照翻译:当旧时光撞上现代语 翻开一本17世纪的英文手稿,就像推开一扇吱呀作响的木门。 扑面而来的不是文字,而是尘土和时间的味道。 那些密密麻麻的花体字,看着让人眼晕,但里面藏着的,是活生生的人。 很多初学者一看到 thee, thou, hath 就头大。 说白了,这就像我们看文言