梅西封神之夜:国际足联主席颁奖,主办国球迷高呼新球王
那一晚,卢赛尔体育场只有一个神 卡塔尔的夜风裹着沙漠的热气,卢赛尔体育场里八万人齐声高喊一个名字——梅西。 不是“Messi”,是“梅西”。 中文发音从这片中东的夜空里炸开,像烟花一样响亮。坐在台下的因凡蒂诺笑了,这位国际足联主席亲手把金球奖杯递过去的时候,手都在抖。你可以说他是装的,但我更愿意相信
那一晚,卢赛尔体育场只有一个神 卡塔尔的夜风裹着沙漠的热气,卢赛尔体育场里八万人齐声高喊一个名字——梅西。 不是“Messi”,是“梅西”。 中文发音从这片中东的夜空里炸开,像烟花一样响亮。坐在台下的因凡蒂诺笑了,这位国际足联主席亲手把金球奖杯递过去的时候,手都在抖。你可以说他是装的,但我更愿意相信
别再逐字翻译了,这才是英文邮件的“中文魂” 上周帮朋友改一封拒信,对方直译过来是:“我们遗憾地通知你,你的申请未被接受。” 读起来冷冰冰的,像极了机器生成的判决书。 其实,英文商务邮件讲究的是“礼貌的拒绝”,而不是“冰冷的通知”。 如果你还在纠结每个单词对应的中文意思,那你的效率至少慢了三倍。 今天