英文用户手册翻译避坑指南:摆脱翻译腔与术语混乱
别让你的技术文档变成“天书” 上周有个朋友找我救急。他接了个单子,给一家德国机床厂翻译操作手册。起初他觉得这活儿简单,不就是把德语变成中文吗?结果交稿后,客户直接打回,说用户根本看不懂,甚至有人因此受伤。 问题出在哪?不是语法错误,而是“翻译腔”太重。 英文用户手册往往喜欢用被动语态,比如 "The
别让你的技术文档变成“天书” 上周有个朋友找我救急。他接了个单子,给一家德国机床厂翻译操作手册。起初他觉得这活儿简单,不就是把德语变成中文吗?结果交稿后,客户直接打回,说用户根本看不懂,甚至有人因此受伤。 问题出在哪?不是语法错误,而是“翻译腔”太重。 英文用户手册往往喜欢用被动语态,比如 "The