英诗韵律翻译难点:如何保留《西风颂》节奏与情感气口
把雪莱的《西风颂》翻译成中文,最难的不是信达雅,而是那口“气”。 很多人觉得翻译就是换种语言说话。 其实,英文诗歌的韵律,像是一条有节奏的河流。 你把它装进杯子里,它是水;装进瓶子里,它还是水。 但如果你把河流截断,那股奔腾的劲头就没了。 这就是为什么我们读中文译本,常常觉得“意思对了”,却读不出“
把雪莱的《西风颂》翻译成中文,最难的不是信达雅,而是那口“气”。 很多人觉得翻译就是换种语言说话。 其实,英文诗歌的韵律,像是一条有节奏的河流。 你把它装进杯子里,它是水;装进瓶子里,它还是水。 但如果你把河流截断,那股奔腾的劲头就没了。 这就是为什么我们读中文译本,常常觉得“意思对了”,却读不出“
别只盯着球赛了,CCTV5这次把镜头对准了海 说实话,如果你最近打开电视,习惯性地调频到CCTV5,你可能会发现点什么不一样的东西。 以前这个频道是篮球、足球和乒乓球的天下,屏幕里充满了汗水、呐喊和绝杀。 但现在,风的声音大了,浪花的飞溅声清晰可闻。 CCTV5开始直播帆船比赛了。 这看似是一次简单